1) Кеттэ - «звено» из трёх самолётов. (Также есть роттэ - «пара» из двух самолётов). Отсылка к организационной структуре Люфтваффе времён Второй мировой войны.
2) На месте пропуска 3-е лицо единственного числа (あやつ у Мияо, アイツ у Сешат), но кто имеется в виду - он/она/оно - неизвестно. Будет исправлено после выхода следующих Фаз.
3) Всё, что заглавными буквами, Кошка говорит в оригинале на русском.
4) 都雄 (Мияо) = 都 (столица) + 英雄 (герой).
5) Шуточная отсылка к «Когда плачут цикады». Натарэна (ナタレナ) = 鉈レナ = ТесакРэна. Заметка из скрипта.
6) Кайбара Юзан, персонаж манги «Oishinbo».
Словарь (курсивный текст):
Gauntlet Knight - «Рыцарь в рукавице», Гонтлэт Найт.
«Obrigado! Até logo!» - «Спасибо! Ещё увидимся!» на португальском.
«Make AOU great again» - «Вернём AOU былое величие».
Йен-эн-твэнтахь - «21» на языке африкаанс.
Com licença - «Прошу прощения» на португальском.
Boa tarde - «Добрый день» на португальском.
God dag - «Добрый день» на шведском.
Нейхэнтьин - «19» на языке африкаанс.