1) Кеттэ - «звено» из трёх самолётов. (Также есть роттэ - «пара» из двух самолётов). Отсылка к организационной структуре Люфтваффе времён Второй мировой войны.

2) На месте пропуска 3-е лицо единственного числа (あやつ у Мияо, アイツ у Сешат), но кто имеется в виду - он/она/оно - неизвестно. Будет исправлено после выхода следующих Фаз.

3) Всё, что заглавными буквами, Кошка говорит в оригинале на русском.

4) 都雄 (Мияо) = 都 (столица) + 雄 (герой).

5) Шуточная отсылка к «Когда плачут цикады». Натарэна (ナタレナ) = 鉈レナ = ТесакРэна. Заметка из скрипта.

6) Кайбара Юзан, персонаж манги «Oishinbo».

Словарь (курсивный текст):

Gauntlet Knight - «Рыцарь в рукавице», Гонтлэт Найт.

«Obrigado! Até logo!» - «Спасибо! Ещё увидимся!» на португальском. 

«Make AOU great again» - «Вернём AOU былое величие».

Йен-эн-твэнтахь - «21» на языке африкаанс.

Com licença - «Прошу прощения» на португальском.

Boa tarde - «Добрый день» на португальском.

God dag - «Добрый день» на шведском.

Нейхэнтьин - «19» на языке африкаанс.